当翻译成为"第二赛场"
2006年德国世界杯期间,央视解说员一句"格罗索立功了"让无数中国球迷热血沸腾。但很少有人知道,这位意大利左后卫的官方译名其实是"格罗索",而非更常见的"格罗西"。这种因无存档汉化导致的球员名混乱,在世界杯历史上屡见不鲜。
"我们当时只能靠比赛手册临时音译,第二天发现同一球员在三家媒体有三个不同名字"
——某体育频道资深翻译回忆1998年法国世界杯
那些年我们"创造"的球星
- 1994年美国世界杯:罗马尼亚中场"哈吉"被译作"哈古",导致球迷以为这是两名球员
- 2002年韩日世界杯:塞内加尔前锋"迪乌夫"在中文报道中同时存在"迪乌夫""迪乌菲""迪乌福"三种写法
- 2010年南非世界杯:德国队"厄齐尔"的姓氏Özil,某网站直接机翻成"奥兹尔"
为什么会出现这种情况?
① 早期缺乏统一译名数据库
② 小语种姓名转译规则模糊(如克罗地亚语č常被误作ch)
③ 截稿时间紧迫导致媒体各自为政
直到2014年巴西世界杯,国际足联才首次向转播方提供官方译名表。但那些因"无存档汉化"产生的经典误译,反而成为老球迷津津乐道的回忆。就像2006年黄健翔激情解说中喊错的"格罗索",如今看来倒成了时代印记。
——本文资料来源于多位体育翻译从业者的口述历史