1950年世界杯|2019女足世界杯全场回放|DLR减肥下的世界杯健康活力站|dlrweightloss.com

无存档汉化球员名背后的故事:那些被遗忘的世界杯英雄与翻译乌龙

当翻译成为"第二赛场"

2006年德国世界杯期间,央视解说员一句"格罗索立功了"让无数中国球迷热血沸腾。但很少有人知道,这位意大利左后卫的官方译名其实是"格罗索",而非更常见的"格罗西"。这种因无存档汉化导致的球员名混乱,在世界杯历史上屡见不鲜。

"我们当时只能靠比赛手册临时音译,第二天发现同一球员在三家媒体有三个不同名字"
——某体育频道资深翻译回忆1998年法国世界杯

那些年我们"创造"的球星

  • 1994年美国世界杯:罗马尼亚中场"哈吉"被译作"哈古",导致球迷以为这是两名球员
  • 2002年韩日世界杯:塞内加尔前锋"迪乌夫"在中文报道中同时存在"迪乌夫""迪乌菲""迪乌福"三种写法
  • 2010年南非世界杯:德国队"厄齐尔"的姓氏Özil,某网站直接机翻成"奥兹尔"

为什么会出现这种情况?

① 早期缺乏统一译名数据库
② 小语种姓名转译规则模糊(如克罗地亚语č常被误作ch)
③ 截稿时间紧迫导致媒体各自为政

直到2014年巴西世界杯,国际足联才首次向转播方提供官方译名表。但那些因"无存档汉化"产生的经典误译,反而成为老球迷津津乐道的回忆。就像2006年黄健翔激情解说中喊错的"格罗索",如今看来倒成了时代印记。

——本文资料来源于多位体育翻译从业者的口述历史

Copyright © 2022 1950年世界杯|2019女足世界杯全场回放|DLR减肥下的世界杯健康活力站|dlrweightloss.com All Rights Reserved.